C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

小编 23 0

罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

这两天,C罗所在的利雅得胜利队输给了同城死敌——利雅得新月,失去了联赛的头名位置不说,C罗本人全场0射正,还因WWE式抱摔对手吃了黄牌。

且在比赛结束下场时,因被对手球迷狂嘘“梅西”的名字,C罗竟然“老太婆喝稀饭——无齿(耻)下流”地两次做出撸下体的动作,遭到了舆论的批判与反噬,还有沙特方面的律师已决定要因此起诉C罗了。

而以“足坛高富帅”闻名于世的C罗,在中国国内有着广泛的粉丝群体,面对自己的偶像再次陷入如此不堪境地后,他们发起了一个“围梅救罗”的反攻——在一个名为“C罗官方球迷群”中,有罗粉如此号召道:

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家 C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家 C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

“兄弟姐妹们,干活了,干活了!热搜出来了,你们全都去梅西官网截图,不要用谷歌直接打开,用自带浏览器翻墙,这样儒西官网会显示出来台湾是国家,一定要用自带浏览器,一定要用自带浏览器,一定要用自带浏览器!说三次!”

很快,所谓“梅西官网”中“显示台湾为国家”的信息就上了国内的热搜榜——但就在中国的罗迷们自以为得计,认为这下子可以让球王梅西在中国“社死”的时候,但C罗及其中国粉丝最爱中的那记回旋镖,这次却更是秒回转,反刺中了罗粉们!

因为,有网友很快证实,所谓“梅西官网显示台湾为国家”一事,只是浏览器外挂网站第三方插件翻译出的问题,而非梅西官网的本来设置,事实上,梅西官网恰恰就是将台湾设置为“中国台湾”。

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家 C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家 C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家 C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

这还没完呢,还有网友不仅证实了罗粉们故意只截图自带浏览器翻译误导的结果,显然就是在故意抹黑梅西,目的则是达到“围魏救赵”——拯救各方面已永远难以追赶上梅球王的C罗而已,更重要的是,一些网友对此事件的求真求证过程中,竟意外发现,反而是C罗旗下酒店的官网中,原来才是将台湾标注为“国家”!

而一些中国的C罗粉却拿C罗酒店官网上,用于预定客房界面的第三方网站——世界上销量最大的网上客房第三方住宿预定公司网上显示的“中国台湾”,来进行混淆视听,想为C罗旗下网站玩弄台独字眼而撇清一事,也进行了有图有真相的全面揭穿!

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家 C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家 C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

实事求是地说,即使是C罗旗下的酒店官网如此政治性错误地进行标注,仍难说这就是C罗本人的亲自操作,这很可能是旗下员工所为,当然,C罗也难说一点责任都没有。

在国家层面的大是大非问题上,C罗及其旗下的公司所为,才真正值得我们警惕与批判!而非中国罗粉们故意抹黑的梅西。

而在这起“买卖热搜”想用来“围梅救赵”的可笑事件中,最为可笑的和可悲的,还不是C罗及其麾下的公司,而应是真正的热搜制造者——中国的一众愚忠之罗粉们!

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

正是这些罗粉们为了所谓的偶像崇拜,而不遗余力地做着“黑梅捧罗”的事情,才会一次次地“虽迟但到”被回旋镖反刺得无比尴尬事件的出现!

可以说,对于足坛巨星C罗(当然也包括个别梅西的粉丝)们,正将娱乐圈中的一些恶习——“饭圈文化”的乌烟瘴气,移植到了体育界中,这在罗粉(或一些梅粉)中表现得到极为强烈!

但显然,梅西在完成了美洲杯、世界杯夺冠后,已经有了足坛超级大满贯的成就,加上梅西相对完美的人设形象和道德品格,让中国的罗粉们还想“围梅救罗”,却很难找到下蛆的地方了!

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

这次这些罗粉们自以为得计的所谓让梅西在中国“政治社死”的买上热搜事件,还没过去一天,就如此之快地被揭穿不说,还疾速地再次被回族镖反刺到,反而让C罗在中国“社死”了——估计,这些造谣生非、抹黑梅西的无底线之罗粉们,现在早已哭晕在本以为自屎不臭的茅厕里了!【原创评论:欲说还休】

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?

中新网2月2日电 阿根廷球星梅西效力的美国职业大联盟球队迈阿密国际已于2月2日抵达中国香港,引起香港社会广泛关注,当地球迷期待一睹“球王”风采。

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

阿根廷球星梅西。

不过,当你打开香港媒体的报道时……这个“美斯”是谁?球队老板“碧咸”又是谁?

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

港媒报道截图。

原来,梅西(Messi),在香港的译名就叫美斯,别说,还颇有点“美人如斯”的风雅古韵。

这些球星的港式译名,你知道吗?

美斯、碧咸、尼马、麦巴比……如果你是一个初到香港的球迷,看着这些陌生的名字,可能会怀疑自己看的是另一个世界的足球。

除了梅西,内地人熟知的另一位球星C罗在香港译作“C朗”,如果是用长一点的名字克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),则被译作“基斯坦奴·朗拿度”。被网友称为足坛新一代“绝代双骄”的姆巴佩(Mbappé)和哈兰德(Haaland),在香港则被叫做“麦巴比”“夏兰特”。

更让内地球迷丈二和尚摸不着头脑的是内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)等耳熟能详的球星,被译成看似怪怪的“尼马”“碧咸”。

两地译名的差别,也闹出了不少笑话。谭咏麟早年间的一条微博说“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”曾引发内地网友一脸问号:谭校长怎么能骂内马尔呢?

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

谭咏麟社交媒体账号截图。

念着怪?用粤语试试

初看这些港式译名,不少内地朋友觉得古怪,但如果用粤语读出来就会发现其中的妙处了。粤语有“九声六调”,且韵尾发达,因此在翻译的过程中,粤语时常不用像普通话那样多出一两个字用来翻译外语辅音。

例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1 haam4”了。

港台翻译较“奔放”

除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在翻译上有很大的自主性。据悉,德国球员京多安(İlkay Gündoğan)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译成“古度根”。

不过,这名德国球员的名字在内地网友的交流中还有另一个翻译版本——郭德纲。

除了在足球圈,内地与港澳台地区还有不少领域的翻译差异等待网友挖掘。但不管怎样,随着“球王驾到”,相信广大球迷已经开始期待梅西(美斯)即将带来的“足球盛宴”了。(完)

C罗台湾翻译 罗粉“围梅救罗”不成,反中回旋镖:C罗酒店官网将台湾标为国家

阿根廷球星梅西2月2日随迈阿密国际队抵达香港。(图自香港“点新闻”)